Вот еще вопросик франкоманам.
Oct. 10th, 2007 07:34 pmКакие русские поэты перевели эти стихи так, что получились самостоятельные стихи. Название уберу а то сразу догадаетесь. :)
Antoine-Vincent Arnault
***
De la tige détachée,
Pauvre feuille desséchée,
Où vas-tu ? — Je n'en sais rien. L'orage a frappé le chêne
Qui seul était mon soutien :
De son inconstante haleine,
Le zéphyr ou l'aquilon
Depuis ce jour me promène
De la forêt à la plaine,
De lu montagne au vallon.
Je vais où le vent nie mène,
Sans me plaindre ou m'effrayer ;
Je vais où va toute chose,
Où va la feuille de rosé
Et la feuille de laurier.
Fables, V, 14, 1815
Antoine-Vincent Arnault
***
De la tige détachée,
Pauvre feuille desséchée,
Où vas-tu ? — Je n'en sais rien. L'orage a frappé le chêne
Qui seul était mon soutien :
De son inconstante haleine,
Le zéphyr ou l'aquilon
Depuis ce jour me promène
De la forêt à la plaine,
De lu montagne au vallon.
Je vais où le vent nie mène,
Sans me plaindre ou m'effrayer ;
Je vais où va toute chose,
Où va la feuille de rosé
Et la feuille de laurier.
Fables, V, 14, 1815
Вот еще вопросик франкоманам.
Oct. 10th, 2007 07:34 pmКакие русские поэты перевели эти стихи так, что получились самостоятельные стихи. Название уберу а то сразу догадаетесь. :)
Antoine-Vincent Arnault
***
De la tige détachée,
Pauvre feuille desséchée,
Où vas-tu ? — Je n'en sais rien. L'orage a frappé le chêne
Qui seul était mon soutien :
De son inconstante haleine,
Le zéphyr ou l'aquilon
Depuis ce jour me promène
De la forêt à la plaine,
De lu montagne au vallon.
Je vais où le vent nie mène,
Sans me plaindre ou m'effrayer ;
Je vais où va toute chose,
Où va la feuille de rosé
Et la feuille de laurier.
Fables, V, 14, 1815
Antoine-Vincent Arnault
***
De la tige détachée,
Pauvre feuille desséchée,
Où vas-tu ? — Je n'en sais rien. L'orage a frappé le chêne
Qui seul était mon soutien :
De son inconstante haleine,
Le zéphyr ou l'aquilon
Depuis ce jour me promène
De la forêt à la plaine,
De lu montagne au vallon.
Je vais où le vent nie mène,
Sans me plaindre ou m'effrayer ;
Je vais où va toute chose,
Où va la feuille de rosé
Et la feuille de laurier.
Fables, V, 14, 1815
Моим друзьям, франкоманам.
Sep. 30th, 2007 11:05 pmКто автор этого стихотворения, и как оно звучит по-русски в переводе известного русского поэта?
LE CHEVAL DE THOMAS
«Pourquoi pleures-tu, mon beau cheval blanc? Pour- quoi hennis-tu douloureusement ? N 'es-tu pas harnaché assez richement à ton gré? n'as-tu pas des fers d'argent avec des clous d'or ? n'as-tu pas des sonnettes d'ar gent à ton cou ? et ne portes-tu pas le Roi de la fertile Bosnie ? » — Je pleure, mon maître, parce que l'infidèle rn'ôtera mes fers d'argent, et mes clous d'or, et mes so nettes d'argent. Et je hennis, mon maître, parce qu’ avec la peau du Roi de Bosnie le mécréant doit me faire une selle.
LE CHEVAL DE THOMAS
«Pourquoi pleures-tu, mon beau cheval blanc? Pour- quoi hennis-tu douloureusement ? N 'es-tu pas harnaché assez richement à ton gré? n'as-tu pas des fers d'argent avec des clous d'or ? n'as-tu pas des sonnettes d'ar gent à ton cou ? et ne portes-tu pas le Roi de la fertile Bosnie ? » — Je pleure, mon maître, parce que l'infidèle rn'ôtera mes fers d'argent, et mes clous d'or, et mes so nettes d'argent. Et je hennis, mon maître, parce qu’ avec la peau du Roi de Bosnie le mécréant doit me faire une selle.
Моим друзьям, франкоманам.
Sep. 30th, 2007 11:05 pmКто автор этого стихотворения, и как оно звучит по-русски в переводе известного русского поэта?
LE CHEVAL DE THOMAS
«Pourquoi pleures-tu, mon beau cheval blanc? Pour- quoi hennis-tu douloureusement ? N 'es-tu pas harnaché assez richement à ton gré? n'as-tu pas des fers d'argent avec des clous d'or ? n'as-tu pas des sonnettes d'ar gent à ton cou ? et ne portes-tu pas le Roi de la fertile Bosnie ? » — Je pleure, mon maître, parce que l'infidèle rn'ôtera mes fers d'argent, et mes clous d'or, et mes so nettes d'argent. Et je hennis, mon maître, parce qu’ avec la peau du Roi de Bosnie le mécréant doit me faire une selle.
LE CHEVAL DE THOMAS
«Pourquoi pleures-tu, mon beau cheval blanc? Pour- quoi hennis-tu douloureusement ? N 'es-tu pas harnaché assez richement à ton gré? n'as-tu pas des fers d'argent avec des clous d'or ? n'as-tu pas des sonnettes d'ar gent à ton cou ? et ne portes-tu pas le Roi de la fertile Bosnie ? » — Je pleure, mon maître, parce que l'infidèle rn'ôtera mes fers d'argent, et mes clous d'or, et mes so nettes d'argent. Et je hennis, mon maître, parce qu’ avec la peau du Roi de Bosnie le mécréant doit me faire une selle.